-
1 быть расстрелянным
vgener. recevoir douze balles dans la peau, recevoir douze balles dans sa peau -
2 быть расстрелянным при попытке к бегству
Универсальный русско-немецкий словарь > быть расстрелянным при попытке к бегству
-
3 recevoir douze balles dans la peau
Dictionnaire français-russe des idiomes > recevoir douze balles dans la peau
-
4 güllələnmək
быть расстрелянным. -
5 shoot
1. I1) don't shoot! не стреляйте!; hands up or I'll shoot! руки вверх, стрелять буду!2) the trees (the buds, rose bushes, etc.) are shooting деревья и т.д. распускаются, corns are shooting кукуруза дала ростки /всходит/; а tooth shoots зуб прорезается3) I want to hear your complaint so go ahead and shoot sl. хочу узнать, чем ты недоволен, выкладывай!2. II1) shoot in some manner shoot well (accurately, skillfully, wildly, blindly, etc.) стрелять хорошо и т.д.; this gun shoots straight ружье бьет без промаха2) shoot in some direction shoot forward (up, by, etc.) вырываться вперед и т.д.; the car shot ahead ant) was soon out of sight машина рванулась вперед и вскоре скрылась из виду; the bobsleigh shot down like an arrow сани летели вниз стрелой3. III1) shoot smb. shoot game (sparrows, a partridge, etc.) охотиться на дичь и т.д.; shoot a man (a sentry, an assailant, a deserter, etc.) застрелить человека и т.д.; he shot himself он застрелился2) shoot smth. shoot a gun (a rifle, a bow, etc.) стрелять из ружья и т.д.; shoot a bullet (a shell, an arrow, etc.) выпускать пулю и т.д.; shoot a ball забить мяч; shoot a match участвовать в стрелковых соревнованиях3) shoot smth. shoot a bolt задвинуть засов; shoot a glance /а look/ а) бросить быстрый взгляд; б) метнуть взгляд; shoot a rapid пройти порог4) shoot smth. shoot scenes (a film, a farm, etc.) снимать виды и т.д.4. IV1) shoot smb. in some manner shoot smb. to death застрелить /выстрелом убить/ кого-л.2) shoot smth. in some direction shoot a boat (a car, etc.) ahead стремительно направить лодку и т.д. вперед5. Vshoot smb. smth. shoot smb. a glance бросить на кого-л. быстрый взгляд6. VI|| shoot smb. dead убить кого-л. [насмерть]; I shot the beast dead in two bullets я убил зверя со второго выстрела7. XI1) be shot the three prisoners were shot все трое заключенных были расстреляны; be shot at some time be shot at sunrise быть расстрелянным на рассвете; be shot by smb. be shot by the police (by a firing squad, etc.) быть расстрелянным полицией и т.д.; he was shot by a robber его застрелил грабитель; be shot with smth. he was shot with a pistol его застрелили из револьвера; be shot in /through/ smth. he was shot through the head (through the heart, in the chest, in the arm, through the leg, etc.) пуля попала ему в голову и т.д.; be shot for smth. be shot for desertion (for cowardice, etc.) быть расстрелянным за дезертирство и т.д.; be shot for smb. he was shot for a spy его расстреляли как шпиона || be shot dead быть убитым; the poor fellow had been shot dead беднягу застрелили [наповал]2) be shot with smth. silk shot with gold шелк с золотой ниткой; her dress is shot with threads of gold and silver ее платье переливается золотом и серебром; eyes shot with blood глаза, налитые кровью; покрасневшие глаза; the sky shot with black небо в черных тучах; his black hair was a little shot with grey в его черных волосах появились серебряные нити, его черные волосы были тронуты сединой3) be shot over (out, etc.) smth. the horse fell and he was shot over its head лошадь упала, и он перелетел через ее голову; as the car hit the tree the passengers were shot out в тот момент, когда машина врезалась в дерево, пассажиров выбросило из нее8. XIIIshoot to do smth. shoot to kill стрелять наверняка; the police did not shoot to kill полиция стреляла, стараясь никого не убить9. XVI1) shoot at smb., smth. shoot at a running man (at the prisoners, at a target /mark/, etc.) стрелять в бегущего человека и т.д.; who are they shooting at? в кого они стреляют?; shoot with smth. shoot with a rifle стрелять из ружья; shoot from smth. shoot from an ambush (from a window, etc.) стрелять из засады и т.д.; shoot through smth. shoot through a window стрелять /вести огонь/ из окна || shoot on sight стрелять без предупреждения; shoot wide of smth. бить мимо [цели], промахнуться2) shoot across (through, along, out of, down, etc.) smth. the meteor shot across the sky метеор пролетел /промелькнул/ по небу; flashes of lightning shot across the sky молнии прочерчивали /прорезали/ небо; а beam of light shot through the darkness сноп света прорезал темноту; an idea shot across his mind в голове у него мелькнула мысль; shoot along the ground промчаться по земле; shoot through a tunnel промчаться по тоннелю; shoot into space (into the sky, etc.) взмывать в небо и т.д.; the train shot into the crowded station поезд подкатил /подъехал/ к запруженной людьми станции; shoot out of a side street (out of a tunnel, etc.) выскочить /вынырнуть/ из переулка и т.д.; the flames were shooting out of the window (out of the roof, etc.) пламя вырывалось из окон и т.д.; shoot past smb. промчаться мимо кого-л.; shoot down a slope (up a hill, etc.) промчаться вниз по склону и т.д.; sharp pains are shooting up and down my leg у меня острая дергающая боль в ноге || shoot ahead of smb. опередить кого-л., вырваться вперед3) shoot into smth. peaks (mountains, trees, etc.) shoot into the sky /into the blue/ вершины и т.д. вздымаются к небу /высятся в небе/10. XXI11) shoot smth. from smth. shoot an arrow from a bow (a bullet from a rifle, etc.) выпустить /пустить/ стрелу из лука и т.д.; shoot a stone from a sling метнуть камень из пращи; стрелять камнем из рогатки; shoot smth. in (to) smth. shoot an arrow into the air пустить стрелу в воздух; shoot smb. in (through) smth. shoot smb. in the chest (in /through/ the leg, in the arm, through the head, etc.) выстрелить /попасть/ кому-л. в грудь и т.д.; shoot oneself through the head (in the mouth, etc.) застрелиться, пустив себе пулю в голову и т.д.; shoot smb. with smth. shoot smb. with a revolver стрелять в кого-л. /застрелить кого-л./ из револьвера2) shoot smth. into (across, etc.) smth. shoot lava and steam high into the air выбрасывать лаву и дым в небо; shoot coal into the cellar ссыпать уголь в подвал; we shot the dirty cups into the cupboard мы затолкали грязные чашки в шкаф; shoot the bolt in a lock задвинуть засов; shoot the ball between the posts забить мяч между столбов; shoot a long ray across the harbour (the spotlight on the doorway, etc.) осветить (прорезать) лучом всю гавань и т.д.; shoot smth. at smb. shoot angry glances at smb. (a look of hatred at me, etc.) метать сердитые взгляды на кого-л. и т.д.: shoot a smile at smb. улыбнуться кому-л.; shoot questions at smb. засыпать /забрасывать/ кого-л. вопросами3) shoot smth. in smth. shoot a rapid in a canoe (Niagara Falls in a barrel, the falls in a boat, etc.) пройти порог на байдарке и т.д. -
6 peau
f1) кожа; шкураles travailleurs des cuirs et peaux — кожевники, работники кожевенной (кожевенно-обувной) промышленности••glisser sur une peau de banane — потерпеть неудачу из-за пустяка; поскользнуться на...glisser une peau de banane à qn — подложить свинью кому-либоpeau de vache разг. — злой человек, скотинаen peau разг. — с глубоким декольтеrevolutionnaire en peau de lapin — революционер в лайковых перчатках; лжереволюционерen peau de saucisson разг. — паршивый; скверныйpour la peau прост. — 1) задарма, за спасибо 2) зря, попустуles os lui percent la peau, il n'a que la peau et les os — у него кожа да костиla peau lui démange — быть ему битымattraper qn par la peau du cou [du dos, груб. des fesses, du cul] — поймать убегающего; поймать кого-либо за хвост; поймать в последний моментavoir la peau trop courte разг. — быть лентяемcoûter la peau des fesses прост. — очень дорого стоитьse crever la peau прост. — надрыватьсяcrever dans sa peau — 1) заплыть жиром 2) лопаться с досадыcrever la peau à qn — убить, зарезать кого-либоcoudre la peau du renard à celle du lion — сочетать хитрость с храбростьюcraindre pour sa peau — бояться за свою жизнь, дрожать за свою шкуруc'est bien fait pour ta peau разг. — так тебе и надоfaire peau neuve — 1) менять кожу ( о змеях); сменить одежду, переодеться 2) перен. круто изменить взгляды, образ жизниfaire la peau à qn, avoir [faire] la peau de qn прост. — убить, прикончить кого-либоy laisser sa peau — погибнутьse mettre dans la peau de qn — поставить себя на чьё-либо место; войти в чьё-либо положениеtenir à sa peau — дорожить своей жизньюtrouer la peau à qn прост. — убить, пристрелить кого-либоtanner la peau à qn — отдубасить кого-либо; колотить кого-либоle renard mourra dans sa peau погов. — горбатого могила исправитvendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué [qu'on ne l'ait mis par terre] погов. — не надо делить шкуру неубитого медведя••effet de peau эл. — поверхностный эффект5) тех. корка6)la peau!, peau de balle! разг. — вот ещё!, как же!, дожидайся!, чёрта с два! -
7 squad
n воен.отделение; отряд; подразделениеto lead a GOP truth squad at the Democratic convention — возглавлять республиканскую "команду разоблачения" на предвыборном съезде Демократической партии ( США)
- anti-riot squadto sentence smb to a firing squad — приговаривать кого-л. к расстрелу
- anti-terrorist squad
- death squad
- execution by a firing squad
- firing squad
- flying squad
- hit squad
- police riot squad
- self-defense squad
- truth squad
- vice squad
- volunteer public order squad -
8 -M2191
быть поставленным к стенке, быть расстрелянным:Il capitano ordinò che, se la mercanzia non fosse stata subito restituita, quattro, a sorte, sarebbero finiti al muro. (E. Biagi, «Disonora il padre»)
Капитал отдал приказ в случае, если похищенный товар не будет возвращен немедленно, поставить четырех солдат, по жребию, к стенке. -
9 balle
I f1) мячballe de hockey — хоккейный мячballe let! — сетка! ( в теннисе)balle haute — удар вверх, навесный удар ( в теннисе)balle d'arbitre — спорный мячfaire rebondir la balle — ударять мяч о землю ( в баскетболе)prendre [saisir] la balle au bond — 1) подхватить мяч на лету 2) перен. ловко воспользоваться случаемempaumer la balle — 1) подхватить мяч 2) перен. воспользоваться случаемrenvoyer la balle — 1) спорт отбить мяч 2) перен. дать отпор; отпарировать; переложить ответственность на чужие плечиse renvoyer la balle — перекладывать ответственность друг на друга; кивать друг на другаfaire des [quelques] balles — распасовываться ( в теннисе)balle de set — "сетбол"balle du match — "матчбол"••à vous la balle, la balle est dans votre camp — теперь ваша очередь действовать; теперь дело за вамиla balle cherche le joueur, au bon joueur la balle посл. — на ловца и зверь бежитenfant de la balle — сын, избравший профессию отца ( чаще об актёрах)rond comme une balle прост. — вдрызг пьяный2) пуляballe égarée, balle folle, balle perdue — шальная пуля••recevoir douze balles dans la peau — быть расстреляннымraide comme une balle — 1) решительно 2) навернякаII fмякина, половаIII f1) кипа, тюк2) разг. рожа; круглая физиономияil a une bonne balle — у него славная физиономияIV f разг.••s'enquiquiner à cent balles à l'heure прост. — подыхать со скуки -
10 auf der Flucht erschossen werden
Универсальный немецко-русский словарь > auf der Flucht erschossen werden
-
11 mur
сущ.• стена* * *♂, Р. \muru 1. стена (каменная); кладка ž;ślepy \mur глухая стена; pruski \mur стр. фахверковая стена; \murу obronne (warowne) крепостные стены;
2. \murу мн. а) городские стены, город ♂;б) (каменные) дома; 3. спорт. стенка ž;robić \mur выстраивать стенку (защищая ворота); ● chiński \mur китайская стена; przycisnąć (przyprzeć) do \muru прижать (припереть) к стенке; pójść pod \mur быть расстрелянным; opuścić \mury szkolne (uczelni) книжн. окончить школу (вуз); zamknąć na \mur разг. закрыть наглухо (накрепко); na \mur разг. наверняка, железно;
—beton разг. железно* * *м, Р muru1) стена́ ( каменная); кла́дка żślepy mur — глуха́я стена́
pruski mur — стр. фа́хве́рковая стена́
mury obronne (warowne) — крепостны́е сте́ны
2) mury мна) городски́е сте́ны, го́род mб) (ка́менные) дома́3) спорт. сте́нка żrobić mur — выстра́ивать сте́нку ( защищая ворота)
•- przycisnąć do muru
- przyprzeć do muru
- pójść pod mur
- opuścić mury szkolne
- opuścić mury uczelni
- zamknąć na mur
- na mur
- mur-beton -
12 recevoir douze balles dans la peau
гл.общ. быть расстреляннымФранцузско-русский универсальный словарь > recevoir douze balles dans la peau
-
13 recevoir douze balles dans sa peau
гл.общ. быть расстреляннымФранцузско-русский универсальный словарь > recevoir douze balles dans sa peau
-
14 атылмакъ
1) бросаться, кидаться; набрасываться (на кого-л.)2) быть расстрелянным -
15 atılmaq
1) бросаться, кидаться, набрасываться (на кого-л.)2) быть расстрелянным -
16 güllələnmək
глаг. расстреливаться, быть расстрелянным -
17 ытылын
I страд, от ыт= быть застреленным, расстрелянным; таҥнарааччы ыты-лынна предатель расстрелян \# ытыллыбыт ох курдук а) прямо (букв, как стрела, выпущенная из лука); ытыллыбыт ох курдук барда он пошёл прямо, никуда не сворачивая; б) прямой (напр. о дороге).II страд. от ытый= 1) сбиваться, быть сбитым мутовкой; 2) перен. приводиться в беспорядок, разбрасываться, быть приведённым в беспорядок, разбросанным. -
18 czapa
сущ.• шапка* * *czap|a♀ 1. увелич, шапка;2. прост. расстрел ♂;● dostać w \czapaę разг. быть застреленным (расстрелянным); dać w \czapaę разг. вывести (пустить) в расход, расстрелять
* * *ж1) увелич. ша́пка2) прост. расстре́л m•- dać w czapę
См. также в других словарях:
Быть на луне — Жарг. угол. Быть расстрелянным. ТСУЖ, 113 … Большой словарь русских поговорок
КОПЕЙКА — Вставить пять копеек. Жарг. арм., мол. Шутл. ирон. Принять участие в чём л. Кор., 67. Истягаться из последних копеек. Алт. Приобретать, покупать что л. на последние деньги. СРГА 2 1, 195. На семнадцать копеек. Прибайк. Шутл. ирон. Абсолютно… … Большой словарь русских поговорок
ЛУНА — Голубая луна. Мол. Гомосексуалист. Вахитов 2003, 40. Луна зашла (нашла) на кого, кому. Пск. Неодобр. О чьём л. непредсказуемом настроении, желании, поведении. СПП 2001, 50. Луна на молоду. Горьк., Ср. Урал., Сиб. Новолуние. БалСок., 42; СРГСУ 2,… … Большой словарь русских поговорок
Длинный английский лук — Тренировка английских лучников (1325) Содержание 1 Описание 1.1 Лук 1.2 Стрелы … Википедия
Английский длинный лук — Тренировка английских лучников (1325) Английский длинный лук, или большой лук (англ. longbow) лук в рост человека или выше, распространённый в средневековой … Википедия
Большой английский лук — Тренировка английских лучников (1325) Содержание 1 Описание 1.1 Лук 1.2 Стрелы … Википедия
Валлийский лук — Тренировка английских лучников (1325) Содержание 1 Описание 1.1 Лук 1.2 Стрелы … Википедия
До первой крови (фильм) — До первой крови Жанр драма Режиссёр Владимир Фокин Автор сценария Григорий Остер Оператор Александр Гарибян … Википедия
До первой крови — Жанр драма Режиссёр Владимир Фокин Автор сценария Григорий Остер Оператор … Википедия
Рудзутак, Ян Эрнестович — Рудзутак Я. Э. (1887 1938; автобиография) вышел из рядов революционного пролетариата Прибалтики. Он родился 3 (16) августа 1887 г. в маленьком хуторе Курситенской волости Гольдингенского уезда, в прежней царской Курляндии, в семье рабочего… … Большая биографическая энциклопедия
«В НОЧЬ НА 3-Е ЧИСЛО» — Рассказ, имеющий подзаголовок «Из романа «Алый мах»«. Опубликован: Накануне, Берлин М., 1922, 10 дек.. Литературное приложение. Если «Алый мах» не мистификация, то, скорее всего, это первоначальное название романа «Белая гвардия». Текст… … Энциклопедия Булгакова